Дзюндзя ([info]syarzhuk) wrote,
@ 2002-05-07 14:01:00
Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Current music:Neuro Dubel - Lints & Pellets
Entry tags:мае, пераклады

George Orwell - Iранiчны вершык
З падачы юзера [info]ilyavinarsky

Джордж Орвэл. Iранiчны вершык пра прастытуцыю

George Orwell. Ironic Poem about Prostitution:

Калi я быў зусiм хлапцом
Ва ўсходнiм Мандалэi,
Я з-за дзяўчыны страцiў сон,
Прыгожай, што та фея.

Што вугаль валасы былi,
Што золата - сама.
"Са мной за дваццаць пераспi", -
Прапанаваў ёй я.

Яна зiрнула на мяне
(Ну як было трываць!)
Цнатлiвым юным галаском
Прасiла дваццаць пяць

When I was young and had no sense
In far-off Mandalay
I lost my heart to a Burmese girl
As lovely as the day.

Her skin was gold, her hair was jet,
Her teeth were ivory;
I said, "for twenty silver pieces,
Maiden, sleep with me".

She looked at me, so pure, so sad,
The loveliest thing alive,
And in her lisping, virgin voice,
Stood out for twenty-five.



(Post a new comment)


[info]mkay422
2002-05-07 11:48 am UTC (link)
Браво!

(Reply to this)


[info]ilyavinarsky
2002-05-07 02:13 pm UTC (link)
Высший пилотаж!

(Reply to this) (Thread)


[info]syarzhuk
2002-05-07 02:30 pm UTC (link)
Сапраўды так лiчыце? Бо, па-першае, ў другiм ды чацьвертым радкох дабавiлася па слозе (праўда, ненацiскным, але-ж рытмiка трохi папсаваная), а па-другое, зьнiк мiлы майму сэрцу lisping.
Дарэчы, славянскi акцэнт - "з" замест "th" - трэба было-б назваць antilisping'ам.

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]wlodek
2002-05-07 04:53 pm UTC (link)
Це пречудовий переклад! І з ритмікою все гаразд. Дякую!

(Reply to this) (Parent)


Create an Account
Forgot your login or password?
Login w/ OpenID
English • Español • Deutsch • Русский…