| Сітар гучаў |
[Aug. 15th, 2005|12:52 pm] |
| [ | Tags | | | Цой, мае, пераклады | ] |
| [ | Current Music |
| | Hawkwind - Year 2000: Codename Hawkwind - Volume One | ] |
На ўнутраным мейлінг-лісьце кампаніі зьявіўся Ravi Shankar, Senior Software Developer зь Ірляндыі, шукае .Net-кампаненты.
( Сітар гучаў ) |
|
|
| Ці ты бачыў дождж калі? |
[Jul. 19th, 2004|10:36 pm] |
Ці ты бачыў дождж калі? (Джон Фогерці)
Хтось даўно мне распавёў: "Калі ціха - будзе шторм". Дык вось, Я чакаю колькі дзён.
Як захіцне гэты шторм, Будзе дождж сонечным днём. І вось Падплывае хмарка.
Адкажы, Ці ты бачыў дождж калі? Адкажы, Ці ты бачыў дождж калі? Ён кіруе да зямлі.
Сёньня, ўчора і раней - Холадэча, дождж у вакне І так Усё мае жыцьцё штодня
Трэба жыць, як набяжыць Усё роўна будзем гніць І мне Паратунку не чакаць
Адкажы, Ці ты бачыў дождж калі? Адкажы, Ці ты бачыў дождж? Ён кіруе да зямлі. |
|
|
| Dirty London hands |
[May. 27th, 2004|11:23 pm] |
мой пераклад вершыка пра цяжкі лёс земнаводных на Ўкраіне
Морква на городi, У саду бджола. Жаба на болотi Крила розвела. (далей)
Carrots in my garden, Bees are buzzing by. I can hear the toads Spreading wings to fly.
( Read more... ) Update: More toads |
|
|
| Пад сінім небам тым плыў човен залаты |
[May. 26th, 2004|10:32 am] |
У мястэчку, дзе я рос, Капітан жыў адстаўны Ён пра мора распавёў Нам, саплівым хлапчукам
Мы на захад паплылі Як падалей ад зямлі І ў зялёным моры мы Файна час пабавілі.
Мы жывем у чоўне залатым, Чоўне залатым, чоўне залатым Мы жывем у чоўне залатым, Чоўне залатым, чоўне залатым
Сябрукі таксама тут, Іх - найлепшая з кают І аркестра грае джаз...
Як галушкі ў масьле мы Што захочаш - ёсьць усё Мора зелень, неба сінь У нашым чоўне залатым
Мы жывем у чоўне залатым, Чоўне залатым, чоўне залатым Мы жывем у чоўне залатым, Чоўне залатым, чоўне залатым |
|
|
| Пакрытыкуйце пераклад, калi ласка |
[Feb. 26th, 2004|03:37 pm] |
арыгiнал
The winner today's plastic world; a mock-up is stronger than life The last ship froze still in the sea; the last lantern simply got tired, The lumps of my memory... my throat makes hoarse sounds
Oh, oh, oh my defense mourning ball of a glass eye Oh, oh, oh my defense sunbeam reflection of cheap world around us Sunbeam reflection of blind world around us
The winner today's plastic world; rejoicing is cardboard alarm Who would care for a slice of July sky?
Oh, oh, oh my defense mourning ball of a blind eye Oh, oh, oh my defense sunbeam reflection of glass world around us Sunbeam reflection of cheap world around us
The winner today's plastic world; a brick's always stronger than life The last ship has frozen in sea; the last lantern simply got tired, The lumps of my memory... my throat makes hoarse sounds
Oh, oh, oh my defense mourning ball of the blind world Oh, oh, oh my defense sunbeam reflection of glass eye above us Oh, oh, oh my defense! Oh, oh, oh my defense! |
|
|
| з архiву |
[Feb. 7th, 2004|08:24 am] |
(песьня гурта "Ласковый май", пераклад - мой i М.Мiцькаўца)
Ружовы вечар
А вечар такi цёплы. Што я бачу? Спынiлась сонца на краi зямлi Цябе я ў гэты вечар не зазначу Хлусьлiвыя ня трэба сьлёзы лiць
Ня буду болей верыць у вашуканствы И пра каханьне казак не хачу Ня трэба марнаваць сваё юнацтва И можаш верыць мне, што я не закрычу
I пазiрае хай бесклапотны Ружовы вечар Хай ён ружовым позiркам млявым Усьлед вам глядзiць Хай усе кпiны трывае твае, Хай даручае думкi свае, Я больш ня буду Сябе манiць
Не будуць больш ужо зь мяне сьмяяцца я тваяго пад'езду хлапчукi Ня трэба па начох з табой бадзяцца I лепш мяне ў спакоi ты пакiнь
I гэты сарамлiвы ружовы вечар Ва ўсiм са мною згодны, так i знай И можаш верыць - ни за што на сьвеце Ня прыйду да цябе - i ты не запрашай
арыгiнал у мяне на дыску быў чамусьцi няпоўны, прыйшлося набiраць па памяцi, напэўна, наблытаў чаго, дык выбачайце |
|
|
| Як Працоўныя Ратавалi Качку |
[Oct. 11th, 2003|08:50 am] |
| [ | Tags | | | мае, пераклады | ] |
| [ | Current Music |
| | Kriwi - U ciabie, u mianie | ] |
Аляксандр Лаэрцкi — Як Працоўныя Ратавалi Качку
|
Александр Лаэртский — Как Рабочие Спасали Утку
|
Жоўтае, пушыстае патрапiла ў бяду Кра-кра! Кра-кра!
Калi-ж уратавалi — зламала ўжо нагу Кра-кра! Кра-кра! |
Жёлтое, пушистое в беду попало... Кря-кря! Кря-кря!
Его спасли рабочие — оно уже хромало, Кря-кря! Кря-кря! |
|
|
|
| Проста й лёгка |
[Sep. 25th, 2002|11:41 pm] |
It's nearly impossible to fuck a riding horse Sczwarzenegger couldn't do it He is not able - but I am It requires thorough preparation
Everything is easy to do in this life Everything is easy to do in this world
(Тэкст арыгiналу тут, а паслухаць можна дзесьцi на http://www.hzabei.ru , альбом "Говна пирога") |
|
|
| Pere Ubu - Lisbon |
[Aug. 7th, 2002|05:11 pm] |
| [ | Tags | | | мае, пераклады | ] |
| [ | Current Music |
| | Pere Ubu - St. Arkansas | ] |
Лiсабон. Словы Д.Томаса
|
Lisbon. Lyrics by David Thomas
|
У "Петардах i Пiве Нэрвовага Чарлi" Мне заявiла мая дзяўчына Яна ня будзе пiць вiскi - Бо, ты разумееш, Вiскi ня грэе. А ў Лiсабоне, здаецца, Мрояў поўна вядзерца Яны безназоўныя, Падчас бессаромныя
У "Петардах i Пiве Нэрвовага Чарлi" Мне заявiлa мая дзяўчына Яна ня будзе пiць вiскi - Цёмны вадкi агонь Яе не натхняе. А ў Лiсабоне, здаецца, Мрояў поўна вядзерца Яны безназоўныя, Падчас бессаромныя
У "Петардах i Пiве Нэрвовага Чарлi" Мне заявiла мая дзяўчына Што сёньня ня трэба, Што ўсе разумеюць, Што яе ня грэюць Што цёмныя вочы яе не натхняюць. А ў Лiсабоне, здаецца, Мрояў поўна вядзерца Яны безназоўныя, Падчас бессаромныя
|
At Nervous Charlie's Fireworks & Beer my baby told me she will not drink whiskey I have been informed she will not be warmed And in Lisbon, it seems, there was a carful of dreams-- all of them nameless, some of them shameless
At Nervous Charlie's Fireworks & Beer my baby told me she will not drink whiskey Its dark liquid flame does not appeal to her And in Lisbon, it seems, there was a carful of dreams-- all of them nameless, some of them shameless
At Nervous Charlie's Fireworks & Beer my baby done told me she does not feel frisky I have been informed she will not be warmed by dark liquid eyes, which do not appeal to her But in Lisbon, it seems, there was a carful of dreams-- all of them nameless, some of them shameless
|
|
|
|
| Усё йдзе па пляне |
[Jun. 29th, 2002|08:31 am] |
(Ягор Летаў, "Грамадзянская абарона", пераклад - мой i М.Мiцькаўца (дзе ты зараз, Макс?))
Усё iдзе па пляне
Ключ ад мяжы паламаны напалам А наш татачка Ленiн зусiм сканаў Ды-ж ён расклаўся на цьвiль i на лiпавы мёд Перабудова-ж усё йдзе ды йдзе па пляне I весь бруд ператварыўся ў голы лёд
I ўсё iдзе па пляне
А мой - мой лёс спакою захацеў Я абяцаў яму ня ўдзельнiчаць у ваеннай гульнi А на фуражцы на маёй зорка, молат i серп I як чульлiва гэта ўсё - зорка, молат i серп Лiхi лiхтарык чаканьня гайдаецца
I ўсё iдзе па пляне
А жонкай маёй сiлкавалi натоўп Кулаком сусьветным растапталi ёй грудзi Усенароднаю воляй растапталi яе цела Дык пахавайце-ж яе пад крыжом, бо
Ўсё iдзе па пляне
Адзiн дзядулечка Ленiн добры быў правадыр А ўсе астатнiя ды iншыя - такi брудны гной А ўсе астатнiя - ворагi, такiя мудакi Над Айчызнаю над роднаю вар'яцкi сьнег iшоў А ў часопiсе "Карэя" таксама добра ўсё Ёсьць таварыш Кiм Iр Сен, там тое-ж, што ў нас Я ўпэўнены - ў карэйцаў тое-ж самае, ды
Ўсё iдзе па пляне
А пры камунiзьме ўсё будзе заябiсь Ён прыйдзе хутка, трэба толькi пачакаць Там усё будзе бясплатна, там усё будзе ў кайф, Там, напэўна, нам зусiм ня трэба будзе памiраць… Я прачнуўся сярод ночы, зразумеўшы, што
Ўсё iдзе па пляне
|
|
|
| A Бoг ягo вeдae |
[May. 13th, 2002|08:23 pm] |
Ляпiс Трубяцкi, "Рaнeтae сэрцa", aрыгiнaл тут
God knows whatWhispered you to me: Please forgive, my friend I'll fly to the south, this will be the end Just a lil' grey duck, just a girl I am Love was just a joke - this will be the end
We have walked together, spent our feelings and Now please, my baby, please go to your friends Try to catch some pretty little butterflies Or collect some stamps - that's the way love dies
What what what what what what what what what Oh my wounded heart it's so sore it's so hot What what what what what what what what what I don't have a life I don't have a life I don't have a life, but God knows what 1, 2, 3 God knows what 4, 5, 6 God knows what 8, 9, 10 God knows what 11, 12
You are telling me I can't kiss at all I can train myself - I can hold a ball You are telling me - I'm not hip enough Oh my little baby, I'll try not to laugh
You are telling me I am immature If we'll have a baby - you are not so sure Where we'll get the money to buy Pampers' and I'm too negative to live with 'til end
If you're leaving me - I'll wish you good luck But the day you'll leave I will scream "Oh, fuck!" Kiss whoev'r you want, date whoever will Buy the Pampers' for your baby at will
But you will remember my last name not once You'll remember flowers that I brought you once Youth can only happen one time in your life If you spit at love - prepare for a dive |
|
|
| George Orwell - Iранiчны вершык |
[May. 7th, 2002|02:01 pm] |
| [ | Tags | | | мае, пераклады | ] |
| [ | Current Music |
| | Neuro Dubel - Lints & Pellets | ] |
З падачы юзера ilyavinarskyДжордж Орвэл. Iранiчны вершык пра прастытуцыю
|
George Orwell. Ironic Poem about Prostitution:
|
Калi я быў зусiм хлапцом Ва ўсходнiм Мандалэi, Я з-за дзяўчыны страцiў сон, Прыгожай, што та фея.
Што вугаль валасы былi, Што золата - сама. "Са мной за дваццаць пераспi", - Прапанаваў ёй я.
Яна зiрнула на мяне (Ну як было трываць!) Цнатлiвым юным галаском Прасiла дваццаць пяць
|
When I was young and had no sense In far-off Mandalay I lost my heart to a Burmese girl As lovely as the day.
Her skin was gold, her hair was jet, Her teeth were ivory; I said, "for twenty silver pieces, Maiden, sleep with me".
She looked at me, so pure, so sad, The loveliest thing alive, And in her lisping, virgin voice, Stood out for twenty-five.
|
|
|
|
| Нешта на шляху |
[Apr. 26th, 2002|01:19 pm] |
| [ | Tags | | | мае, пераклады | ] |
| [ | Current Music |
| | Clan of Xymox - Clan of Xymox | ] |
Мне заўжды было цяжка знайсьцi сэнс у Нiрваны. Казаць сумленна, дык i ў гэтай песьнi яго няшмат.| Нешта на шляху | Something in the way |
Дзесьцi пад мастом Капае брэзэнт. Жывёлы, што злавiў, Хатнiя цяпер. Гароднiну я ем Кропелькi я п'ю. Можна есьцi рыбу, бо не адчувае
Нешта на шляху, уууммм Нешта на шляху, так, уммм
|
Underneath the bridge The tarp has sprung a leak And the animals I've trapped Have all become my pets And I'm living off of grass And the drippings from the ceiling It's okay to eat fish 'cause they don't have any feelings
Something in the way, mmm Something in the way, yeah, mmm
|
|
|
|
| Здымаю шляпу |
[Apr. 22nd, 2002|03:56 pm] |
| [ | Tags | | | пераклады | ] |
| [ | Current Music |
| | Richard H. Kirk - The Number Of Magic | ] |
Гэта трэба ўмець так перакласьцi Мапасана, каб французкi сялянiн стаў тыповым беларускiм мужыком. Асаблiва мяне ўразiла "Іду, іду, не злуйцеся, доктарка" - вось чаго не чакаеш ад француза |
|
|
| Лытдыбр i трошкi нэрвова |
[Apr. 22nd, 2002|02:20 pm] |
Сьвяткавалi дзень нараджэньня Анi з Дзiмам. Гулялi ў шарады. Спачатку загадалi супернiкам фразу "Жопа страслася". Адгадалi, але моршчылiся - быццам не камiльфо. Тады загадалi "А вы накцюрн сыграць маглi-б на флейце вадасточных трубаў?" Яны зноўку вельмi тармазiлi, пакуль адгадалi. Жонка нават сказала - "Вы ўжо выбiрайце што-небудзь - цi жопу цi накцюрн!" Праўда, потым адна дзяўчына файна паказала вершык пра некрапедазаафiла... Прыгадалася любiмае:
Не разумеюць Увайшоў да цырульнiка, сказаў - спакойны: "Калi ласка, прычашыце мне вушы". Гладкi цырульнiк адразу стаў хвойны, Твар выцягнуўся, што ў тае грушы. "Вар'ят! Руды!"- Заскакалi словы. Лаянка мяталася ад вiску да вiску, I до-о-о-о-ўга Хiхiкаў чыйсьцi голаў, Выдзёргваўся з натоўпу, як старая радыска.
|
|
|
| Сябры, давайце ўсе памром |
[Mar. 7th, 2002|11:00 am] |
| [ | Tags | | | мае, пераклады | ] |
| [ | Current Mood |
| | Прадсьвяточны | ] |
| [ | Current Music |
| | Псой Короленко - Раньше и Сейчас | ] |
Заўтра - дзень iмя Клары Цэткiн. Пасьлязаўтра - Сьвята Вясны (дзень нараджэньня Irrr'ы, Гагарына, Клары Цэткiн i мяне - усё ў адным фляконе)
Прыгадалася:
Сябры, давайце ўсе памром, Жыцьця навошта нам мiгценьне Лепш дамавiны грукаценьне I сьмерцi чорны вадаём
Сябры, давайце будзем жыць I склiзкiх матылёў душыць Астатнiм усiм дамо ў пысу, Пад песьняю падведзем рысу.
Ля! Ля-ля! Ля-ля! Ля-ля-ля-ля-ля! Ля! Ля-ля! Ля-ля! Ля-ля-ля-ля-ля! |
|
|
| Сьвяточная |
[Mar. 1st, 2002|09:26 am] |
Хай бягуць, што паскуды, Пешаходы - няўклюды, I вада па асфальце ракой. Невядома нiкому, Чаму я, быццам дома, Распраўляю гармонiчак свой.
Chorus: Я распраўляю свой гармонiк I я граю рок-н-рол. Толькi зблытаў, што дальтонiк Фа-мажор i мi-мiнор.
Прыляцiць чараўнiк тут У блякiтнай машыне, I касэту засуне ў вiдак. Ён мяне павiншуе, Пэўна, нападаруе Пачак лёдава проста за так.
Chorus: Я распраўляю свой гармонiк I я граю рок-н-рол. Толькi зблытаў, што дальтонiк Фа-мажор i мi-мiнор.
|
|
|
| navigation |
| [ |
viewing |
| |
most recent entries |
] |
| |
|
|